2 octobre 2008 4 02 /10 /octobre /2008 15:00
pour chaque prénom selon l'humeur du moment, ils ont un "отчество" (otchestvo) inscrit sur leur passeport. La traduction française est "patronyme", faute de mieux, puisque cela n'existe pas chez nous.
"Otchestvo" vient du mot "отец", otets, le père. Il est formé sur le prénom du père en ajoutant le suffixe -ovitch, -iévitch ou -itch pour les hommes. Pour les femmes, -ovna , -ievna ou -itchna. Cela signifie "fils de" ou "fille de". Pour les féministes, je suis désolée, on ne le forme pas avec le prénom de la mère, même quand celle-ci élève seule son enfant (et ce n'est pas rare en Russie).
Alexandre - Alexandrovitch - Alexandrovna
Alexeï - Alexeïevitch - Alexeïevna
Andreï - Andreïevitch - Andreïevna
Boris - Borissovitch - Borissovna
Dénis - Dénissovitch - Dénissovna
Dmitri - Dmitriévitch - Dmitrievna
Evguéni - Evguénievitch - Evguénievna
Fiodor - Fiodorovitch - Fiodorovna
Grigori - Grigoriévitch - Grigorievna
Guénnadi - Guénnadiévitch - Guénnadievna
Guéorgui - Guéorguiévitch - Guéorguievna
Ilia - Ilitch - Ilinitchna
Iossif - Iossifovitch - Iossifovna
Ivan - Ivanovitch - Ivanovna
Konstantin - Konstantinovitch - Konstantinovna
Léonid - Léonidovitch - Léonidovna
Lev - Lvovitch - Lvovna
Mikhaïl - Mikhailovitch - Mikhailovna
Nikita - Nikititch - Nikititchna
Nikolaï - Nikolaïévitch - Nikolaïevna
Pavel - Pavlovitch - Pavlovna
Piotr - Pétrovitch - Pétrovna
Roman - Romanovitch - Romanovna
Sergueï - Sergueïevitch - Sergueïevna
Stanislav - Stanislavovitch - Stanislavovna
Stépan - Stépanovitch - Stépanovna
Valentin - Valentinovitch - Valentinovna
Vassili - Vassiliévitch - Vassilievna
Viktor - Viktorovitch - Viktorovna
Vladimir - Vladimirovitch - Vladimirovna
Yakov - Yakovlévitch - Yakovlevna
Youri - Youriévitch - Yourievna
Ce patronyme se place après le prénom entier (jamais après un diminutif). C'est très poli. Appeler quelqu'un par son prénom suivi du patronyme est une marque de respect, notamment envers les plus âgés: Irina Alexandrovna, Mikhaïl Pavlovitch...
L'avantage, c'est qu'on réduit ainsi le nombre d'homonymes. Ce n'est pas rien en Russie, où il y a peu de prénoms différents, même dans les familles. Dans la famille de mon ex-mari où presque tous les hommes s'appelaient Alexandre, le patronyme permettait de les différencier dans la conversation!
Quand on connaît le patronyme, on est sortis d'affaire. Il reste cependant un gros casse-tête en russe (une langue si riche pourtant), c'est l'absence des mots "monsieur", "madame" et "mademoiselle". Soudar (сударь), soudarynia (сударыня) sont vieillis, prérévolutionnaires. Le tovarichtch (товарищ) communiste, camarade, est passé de mode. Grajdanine (гражданин), grajdanka (гражданка), citoyen, citoyenne, aussi. Gospodine (господин), gospoja (госпожа) sont plutôt utilisés pour les étrangers ou dans le monde des affaires. Comment interpeller un ou une inconnu(e) dans la rue, les transports en commun, les magasins? On entend "homme" (мужчина, moujtchina), "femme" (женщина, jenchtchina), "jeune homme" (молодой человек, molodoï tchéloviek), "jeune fille" (девушка, diévouchka) et même "grand-mère" (бабушка, babouchka)! Pas très joli!