2 octobre 2008 4 02 /10 /octobre /2008 15:00

vladimir-poutine-2.jpg

pour chaque prénom selon l'humeur du moment, ils ont un "отчество" (otchestvo) inscrit sur leur passeport. La traduction française est "patronyme", faute de mieux, puisque cela n'existe pas chez nous.

"Otchestvo" vient du mot "отец", otets, le père. Il est formé sur le prénom du père en ajoutant le suffixe -ovitch, -iévitch ou -itch pour les hommes. Pour les femmes, -ovna , -ievna ou -itchna. Cela signifie "fils de" ou "fille de". Pour les féministes, je suis désolée, on ne le forme pas avec le prénom de la mère, même quand celle-ci élève seule son enfant (et ce n'est pas rare en Russie).

Alexandre - Alexandrovitch - Alexandrovna

Alexeï - Alexeïevitch - Alexeïevna

Andreï - Andreïevitch - Andreïevna

Boris - Borissovitch - Borissovna

Dénis - Dénissovitch - Dénissovna

Dmitri - Dmitriévitch - Dmitrievna

Evguéni - Evguénievitch - Evguénievna

Fiodor - Fiodorovitch - Fiodorovna

Grigori - Grigoriévitch - Grigorievna

Guénnadi - Guénnadiévitch - Guénnadievna

Guéorgui - Guéorguiévitch - Guéorguievna

Ilia - Ilitch - Ilinitchna

Iossif - Iossifovitch - Iossifovna

Ivan - Ivanovitch - Ivanovna

Konstantin - Konstantinovitch - Konstantinovna

Léonid - Léonidovitch - Léonidovna

Lev - Lvovitch - Lvovna

Mikhaïl - Mikhailovitch - Mikhailovna

Nikita - Nikititch - Nikititchna

Nikolaï - Nikolaïévitch - Nikolaïevna

Pavel - Pavlovitch - Pavlovna

Piotr - Pétrovitch - Pétrovna

Roman - Romanovitch - Romanovna

Sergueï - Sergueïevitch - Sergueïevna

Stanislav - Stanislavovitch - Stanislavovna

Stépan - Stépanovitch - Stépanovna

Valentin - Valentinovitch - Valentinovna

Vassili - Vassiliévitch - Vassilievna

Viktor - Viktorovitch - Viktorovna

Vladimir - Vladimirovitch - Vladimirovna

Yakov - Yakovlévitch - Yakovlevna

Youri - Youriévitch - Yourievna

Ce patronyme se place après le prénom entier (jamais après un diminutif). C'est très poli. Appeler quelqu'un par son prénom suivi du patronyme est une marque de respect, notamment envers les plus âgés: Irina Alexandrovna, Mikhaïl Pavlovitch...

L'avantage, c'est qu'on réduit ainsi le nombre d'homonymes. Ce n'est pas rien en Russie, où il y a peu de prénoms différents, même dans les familles. Dans la famille de mon ex-mari où presque tous les hommes s'appelaient Alexandre, le patronyme permettait de les différencier dans la conversation!

Quand on connaît le patronyme, on est sortis d'affaire. Il reste cependant un gros casse-tête en russe (une langue si riche pourtant), c'est l'absence des mots "monsieur", "madame" et "mademoiselle". Soudar (сударь), soudarynia (сударыня) sont vieillis, prérévolutionnaires. Le tovarichtch (товарищ) communiste, camarade, est passé de mode. Grajdanine (гражданин), grajdanka (гражданка), citoyen, citoyenne, aussi. Gospodine (господин), gospoja (госпожа) sont plutôt utilisés pour les étrangers ou dans le monde des affaires. Comment interpeller un ou une inconnu(e) dans la rue, les transports en commun, les magasins? On entend "homme" (мужчина, moujtchina), "femme" (женщина, jenchtchina), "jeune homme" (молодой человек, molodoï tchéloviek), "jeune fille" (девушка, diévouchka) et même "grand-mère" (бабушка, babouchka)! Pas très joli!